• 注册
  • 谈天说地 谈天说地 关注:124 内容:87

    当英文遇上汉语 就知道汉语有多强大了。 英文原文: You say that you love rain, but y

  • 查看作者
  • 打赏作者
  • 谈天说地
    • 当英文遇上汉语 就知道汉语有多强大了。

      英文原文:
      You say that you love rain,
      but you open your umbrella when it rains…
      You say that you love the sun,
      but you find a shadow spot when the sun shines…
      You say that you love the wind,
      But you close your windows when wind blows…
      This is why I am afraid;
      You say that you love me too…

      普通版:
      你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
      你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
      你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
      我害怕你对我也是如此之爱。

      文艺版:
      你说烟雨微芒,兰亭远望;
      后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
      你说春光烂漫,绿袖红香;
      后来内掩西楼,静立卿旁。
      你说软风轻拂,醉卧思量;
      后来紧掩门窗,漫帐成殇。
      你说情丝柔肠,如何相忘;
      我却眼波微转,兀自成霜。

      诗经版:
      子言慕雨,启伞避之。
      子言好阳,寻荫拒之。
      子言喜风,阖户离之。
      子言偕老,吾所畏之。

      离骚版:
      君乐雨兮启伞枝,
      君乐昼兮林蔽日,
      君乐风兮栏帐起,
      君乐吾兮吾心噬。

      五言诗版:
      恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
      风来掩窗扉,叶公惊龙王。
      片言只语短,相思缱倦长。
      郎君说爱我,不敢细思量。

      七言绝句版:
      恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
      欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

      七律压轴版:
      江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
      夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
      霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
      怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

      不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来?

      (内容来自网络 作者未知)

      请登录之后再进行评论

      登录
      谈天说地
    • 今日 0
    • 内容 87
    • 关注 124
    • 动态
    • 任务
    • 个性化
    • 帖子间隔 侧栏位置: